Discursul domnului prof. univ. dr. Flavius Baias cu ocazia lansării „Romanian Civil Code”

30 mai 2022
Vizualizari: 755

Am să încep cu o veste proastă, pe care multă lume o știe, o veste proastă mai ales pentru doamna Gheorghiu: s-a modificat Codul, deci trebuie să parcurgeți încă o dată cele 70-80 de articole, adică nu încă o dată, să traduceți cele 70-80 de articole noi, evident, din ediția următoare. Codul s-a modificat recent, după cum știe toată lumea, și cred că și absența invitaților noștri este justificată de această modificare.

Ideea traducerii Codului civil în engleză a apărut, în mod firesc, în 2013, după traducerea Codului civil român-francez. Este adevărat că acea operă, acel proiect, ca să nu folosesc cuvinte foarte pretențioase, este puțin diferit de cartea care se lansează astăzi, în sensul că ediția aceea din 2013, publicată la Editura Dalloz, nu mai are nevoie de nicio prezentare, este ceva diferit față de ceea ce s-a făcut și s-a publicat în exemplarul din fața dumneavoastră, traducerea în engleză, pentru că, foarte pe scurt, acea ediție are și reprezentări sintetice introductive la fiecare parte a Codului civil. Am avut inițial ideea să facem varianta în engleză. De ce s-a născut ideea de a face în engleză? Știm cu toții că limba franceză nu mai are statutul pe care-l avea altădată. Cunoaștem cu toții ofensiva englezei și uneori a „romglezei”, ca să folosesc un termen la modă, slavă Domnului că nu am făcut o traducere în „romgleză”, și încă de la început ne-am dat seama că lumea practicienilor în relațiile comerciale foarte dinamice, cum bine se știe, avocații din marile firme de avocatură care lucrează în mediul comercial internațional sigur erau mai interesați de o traducere a Codului civil român în limba engleză.

Cred că introducerea este suficientă. Au fost vreo două proiecte pe care am încercat să le inițiem de-a lungul timpului, niciunul nu s-a dovedit a fi viabil, și, la un moment dat, anul trecut, vorbeam cu doamna directoare Alina Rădoi la telefon și, în contextul discuțiilor despre modificarea Codului civil, care s-au materializat acum, mi-a aruncat la un moment dat o întrebare: „De ce nu traducem Codul civil în engleză?” În acel moment, am pus și eu o întrebare: „Chiar, de ce?” De ce să mai încercăm, așa cum am încercat de vreo două ori, să constituim colective, specialiști care cunosc mai bine limba engleză, care sunt în același timp și specialiști în drept, să spun așa, nu simpli cunoscători ai limbii engleze. La sugestia doamnei Rădoi, am luat legătura cu doamna Oana Gheorghiu. În acest context, sub egida Asociației „Conferințele Facultății de Drept a Universității din București”, s-a realizat această traducere. Procesul traducerii în sine sigur că nu a fost simplu. Ne-am bazat numai pe munca extrem de aplicată a doamnei Gheorghiu, dar imediat ce am inițiat acest proiect, m-am gândit să-l încredințăm Editurii Monitorul Oficial. Am vorbit cu doamna Ivașcu și am găsit la Monitorul Oficial o echipă foarte bună de specialiști lingviști, și, din cooperarea dintre doamna Gheorghiu și Editura Monitorul Oficial, a ieșit această lucrare, care este astăzi în fața dumneavoastră.

Vă asigur că, neexistând o echipă care să facă un control științific, ca să spun așa, iată, este un termen prețios al rezultatului doamnei Gheorghiu, este posibil ca, în această traducere, să mai existe mici scăpări, pentru că am fost o echipă, și pot folosi pluralul, până la urmă, „traduttore, traditore”, măcar din când în când se confirmă această aserțiune, lucru pe care ni l-am asumat și, asumându-l, am spus-o și în prefața pe care am scris-o, că tuturor celor care citesc, sigur că traducerea în engleză a Codului civil nu este o lectură de literatură pe care să o citești seara, la lumina veiozei de pe noptieră, tuturor celor care sunt implicați în folosirea Codului sau care socotesc util să folosească varianta aceasta în limba engleză le adresăm rugămintea sinceră să ne sesizeze orice fel de neconcordanțe în alte chestiuni pe care le-ar putea ridica poate nu cea mai bună traducere a unui termen.

În fine, cum am învățat eu de la un personaj, chiar un personaj, care lucrează în cel mai bun sens al cuvântului într-o mare editură din Germania, am aplicat și aici ce mi-a spus el pe vremuri, important este ca o carte să apară, după aceea o vom face mai bună.

Mulțumesc doamnei Oana Gheorghiu, mulțumesc doamnei redactor-șef Anca Ivașcu, Editurii Monitorul Oficial, mulțumesc și sponsorilor care au contribuit la apariția Codului.

Vă mulțumesc!


* Discurs susținut în cadrul lansării Romanian Civil Code, traducerea în limba engleză a Noului Cod Civil românesc, desfășurată la Facultatea de Drept a Universității din București, 24 mai 2022.

 

Discursul domnului prof. univ. dr. Flavius Baias cu ocazia lansării „Romanian Civil Code” was last modified: mai 30th, 2022 by Flavius A. Baias

PARTENERI INSTITUȚIONALI

Vă recomandăm:

Rămâi la curent cu noutățile juridice