Biblioteca Legislativă în Engleză este un produs esențial pentru toți avocații și juriștii care lucrează cu clienți străini

29 iul. 2020
Vizualizari: 1862

Legal Magazin: Să începem cu o întrebare pe care sigur ați mai primit-o: absolvent al Școlii de Drept Yale, avocat pledant în una din firmele de avocatură de top din Manhattan, New York: cum v-ați decis să vă restabiliți în Romania și ce impact a avut această schimbare pe plan profesional?

Mihaela Grigore: Este într-adevăr o întrebare pe care o primeam des, mai ales în primii ani după ce am decis să mă întorc în Romania. Eu am plecat din țară în 1990, pentru că mama mea emigrase în timpul regimului comunist, deci am plecat pentru reîntregirea familiei, așa că într-un fel nu am avut de ales.

Am făcut facultatea la New York University, unde am absolvit cu o diplomă în psihologie. Apoi am studiat dreptul la Yale Law School, o școală extraordinară, cotată între primele trei școli de profil din SUA, unde se acceptă foarte puțini studenți în fiecare an și întreaga experiență este bazată pe un dialog continuu între profesori și studenți. După absolvire, am practicat ca avocat pledant în doua firme de top din Manhattan – o dezvoltare profesională intensă, la un nivel extrem de sofisticat și cutting-edge. În acest timp am învățat enorm, m-am specializat în proprietate intelectuală și drept contractual și am practicat avocatura în ritmul galopant tipic New York-ului, care este un oraș vibrant, plin de provocări, despre care chiar pot spune că are o personalitate aparte.

M-am întors în Romania acum 13 ani, mai întâi în vacanță, apoi mi-am prelungit șederea ca să petrec mai mult timp cu bunicul meu, care m-a crescut, și … între timp m-am (re)îndrăgostit de țara mea, de București și m-am hotărât că este momentul să fac o schimbare radicală, așa că mi-am dat demisia și am hotărât să încep un nou capitol în viață.

Pentru mine, o schimbare din când în când pe plan profesional este esențială, este un prilej de auto-evaluare, și de ce nu, de relaxare, și o oportunitate de a explora un teritoriu nou – o atitudine care poate e rezultatul educației din State, în care astfel de schimbări sunt văzute ca normale și chiar benefice. Mă bucur să văd că și generația nouă de avocați, tinerii în general privesc educația și profesia aleasă ca ceva mult mai fluid, ceea ce îi ajută să descopere mai ușor laturi personale și profesionale și să treacă peste bariere pe care poate noi odată le-am fi văzut ca mult mai rigide sau chiar insurmontabile.

Când am hotărât să mă întorc mi-am spus că, fiind cetățean american, pot să mă întorc oricând în State, ceea ce mi-a dat un anumit confort. Dar viața pe care mi-am construit-o aici, în București, are un ritm, o savoare, o satisfacție care mi se potrivesc. De la experiența pe care am avut-o colaborând 13 ani cu NNDKP, la cursurile de Legal English pe care le-am ținut cu avocații juniori și seniori, precum și cu managementul și echipele in-house în diverse companii multinaționale sau bănci, care au fost primite cu foarte mult entuziasm, la partea mai personală, cum ar fi festivalurile de teatru sau festivalul George Enescu, explorările montane, toate mi-au oferit o împlinire, o satisfacție și un echilibru între viața profesională și cea personală și mi-au confirmat încă o dată că am făcut alegerea corectă.

Legal Magazin: Doamna Vilaia ne-a povestit despre serviciile NewsLex. Dumneavoastră ce ne spuneți despre ce oferă NewsLex și ce provocări întâmpinați?

Mihaela Grigore: Pe lângă partea de logistică pe care trebuie să o asiguri, trebuie să demonstrezi acestei piețe sofisticate de avocatură, precum și mediului de business, utilitatea acestui serviciu precum și avantajele pe care produsele noastre le oferă. Eu sunt ferm convinsă că Biblioteca Legislativă în Engleză este un produs esențial pentru toți avocații și juriștii care lucrează cu clienți străini, în multinaționale sau în general cu documente în limba engleză – ceea ce în contextul globalizării ce caracterizează mediul curent de afaceri, este o parte inerentă a practicii avocaturii. Este un instrument foarte util, eficient, ușor de navigat, care salvează resursele ce ar fi dedicate traducerilor și asigură accesul la toate modificările legislative imediat ce acestea sunt implementate.

În contextul actual, când din ce în ce mai multe business-uri se mută sau au o componentă semnificativă online, accesul la informație este esențial în mediul juridic și de business. NewsLex este o resursă completă și eficientă care poate fi accesată oricând și de oriunde. Este un produs de mare valoare și de noutate în piață, care aduce o automatizare absolut necesară în zilele noastre, furnizând versiunea profesională, în limba engleză a legislației românești, disponibilă la apăsarea unei taste.

Foarte important pentru noi este să subliniem calitatea traducerilor, care este excelentă, element esențial într-un astfel de produs. Deși Dana a folosit inițial traducători externi, de când m-am alăturat proiectului am petrecut nenumărate ore revizuindu-le, asigurându-mă că terminologia folosită este corectă și consecventă.

Acum mă ocup personal de traducerea legilor noi și a modificărilor legislative. De asemenea, vom adăuga noi domenii în curând, lărgindu-ne constant aria de acoperire. Este o munca solicitantă, continuă, dar care îmi place enorm – mă pasionează componenta lingvistică ce trebuie explorată în crearea unei traduceri. O traducere corectă înseamnă mult mai mult decât redarea unui text într-o limbă țintă – înseamnă muncă de cercetare, atenție la nuanțe, interpretarea textului rămânând fidelă înțelesului original – bineînțeles că aici mă ajută foarte mult experiența de avocat în State, pentru că, până la urmă, în asta constă expertiza mea.

Legal Magazin: Cum ați început colaborarea cu doamna Dana Vilaia?

Mihaela Grigore: După cum v-a spus și ea, cred că ne-am întâlnit la momentul potrivit. Perfect, aș spune chiar. NewsLex a fost visul ei, pe care l-a urmărit cu tenacitatea și entuziasmul care acum știu că o caracterizează și care pe mine mă motivează extraordinar. Iar eu eram într-un moment în care simțeam nevoia de o schimbare, de a lucra pentru mine, de a aborda dintr-un alt unghi cunoștințele dobândite de-a lungul anilor de experiență în domeniul avocaturii. Voiam să îmi folosesc mai mult acest atuu, și anume experiența juridică obținută în State, cu tot ce implică acest lucru, inclusiv atenția și pasiunea pentru partea de lingvistică, de interpretare, de nuanțare în traduceri, expertiză în limba engleză, în general și în engleză juridică, în special.

Nu pot spune că știam cum se va concretiza această nevoie, dar știam că vreau să țin cursuri mai complexe, să fac mai mult interpretariat simultan, care este foarte greu dar la care am un talent înnăscut și care îmi place extraordinar de mult … și atunci am cunoscut-o pe Dana, care atunci când ne-am întâlnit a recunoscut imediat valoarea pe care aș aduce-o proiectului și mi-a propus parteneriatul aproape pe loc. Mi-a plăcut la prima întâlnire energia ei, felul ei de a fi dinamic, pozitiv. A muncit și muncește enorm la acest proiect, proiectul nostru acum, și se vede că îi place ceea ce face. Colaborăm foarte bine, totul a venit natural și organic, e clar că avem valori deontologice asemănătoare și știu că este foarte important pentru ea să fie într-un parteneriat în care să ne putem baza 100% una pe alta.

Legal Magazin: Cum arată o zi la birou?

Mihaela Grigore: O zi normală de lucru începe în jur de ora 08,00, pentru că sunt o persoană foarte matinală. Mă scol devreme, alerg câțiva kilometri în parc, apoi îmi beau cafeaua, îmi revizuiesc task-urile pentru ziua respectivă și mă apuc de treabă.

Deocamdată lucrez de acasă, natura jobului este astfel încât mi-am asigurat partea de logistică necesară, sunt în contact permanent cu Dana și am descoperit în timpul pandemiei că mă pot concentra foarte bine și de acasă, chiar îmi place mult această flexibilitate. Nu am o oră fixă la care termin, depinde de ce mi-am propus pentru ziua respectivă și ce altceva mai am de făcut, dar încerc să îmi setez în fiecare dimineață un goal (țel – n.r.), ca să mențin o anumită disciplină internă. În general închid computerul în jur de ora 18,00, dar s-a mai întâmplat și să mă prindă noaptea revizuind documente sau să lucrez o parte din weekend, dar acesta este specificul NewsLex: trebuie să fim prompți cu toate update-urile.

De când am început să practic avocatura în New York  a trebuit să mă obișnuiesc cu orele proverbial de lungi, nopțile nedormite, volumul mare de documente de revizuit, așa că uneori problema mea este să îmi impun să mă opresc și să îmi spun că voi continua a doua zi, mai ales când am un proiect, o traducere care îmi place sau care e o provocare. Recunosc că mai „pierd” și destul timp pe site-uri cu legislație europeană sau citind articole despre diverse aspecte ale dreptului civil. Având în vedere că eu am studiat dreptul comun, în sistemul Anglo-Saxon, mă fascinează diferențele și asemănările între acest sistem și cel de drept civil ce se aplică în Romania, așa că de multe ori încep prin a căuta corespondentul unui termen în dreptul comun și mă trezesc peste câteva ore citind încă un articol care e doar tangențial relevant căutării inițiale, dar fascinant pentru mine. Este una din activitățile mele favorite – să învăț, să aflu, să compar noțiuni din sisteme diferite de drept, să mă joc cu cuvintele, cu sensul lor … această inclinație, pasiune a mea este de fapt și baza cursului de Legal English pe care l-am ținut de nenumărate ori cu același succes în fata unor audiențe foarte diverse. Feedbackul pe care l-am primit după fiecare curs mi-a confirmat că am structurat cursul pe gustul audienței – dinamic, interactiv, relaxat și intens în același timp.

Legal Magazin: Dacă tot ați adus vorba, vă rog să îmi povestiți despre cursul de Legal English.

Mihaela Grigore: E un curs excelent, îl recomand tuturor. Serios vorbind, e un curs pe care îl predau de mult timp cu mare plăcere la care am primit feedback foarte pozitiv și cereri pentru mai multe cursuri, mai multă informație, mai multe workshopuri. Elementul comun al facultăților de drept din SUA este cursul de Legal English, în care înveți să vorbești această limbă, zisă legalese”, care este de fapt o lingua franca” specifică avocaților și pe care cred eu că nu îți poți permite să nu o stăpânești la perfecție. Este un limbaj care nu îți vine natural și care are o arhitectură internă complexă  dar foarte clară de altfel, așa că odată ce o înveți, vorbești aceeași limbă cu colegii tăi de breaslă și cu judecătorii în fața cărora pledezi.

În România acest tip de convenție cu privire la limbajul juridic nu este așa de pregnantă, de aceea stilul de exprimare diferă de la avocat la avocat, bazat pe experiența pe care o are. Dacă un astfel de limbaj variat e acceptabil în sistemul românesc, el nu este acceptabil în sistemul de drept comun, în engleză, care are acest limbaj comun despre care vorbesc și care este aproape obligatoriu.

Știm cu toții că în comunicarea cu clienții sunt foarte importante atât folosirea termenilor corecți, cât și un stil adecvat comunicării internaționale, așa că în cursul de Legal English, care este foarte interactiv, învățăm împreună să ne perfecționăm limbajul contractual, să scriem memoranda și email-uri în engleză, să evităm capcanele limbii engleze, să ne adaptăm stilul la contextul și destinatarul relevant, totul prin exerciții practice prin care ne perfecționăm stilul personal în comunicarea juridică în limba engleză.

Legal Magazin: Vă mulțumim frumos.


* Acest interviu a fost publicat în revista Legal Magazin, ediția 30.

Biblioteca Legislativă în Engleză este un produs esențial pentru toți avocații și juriștii care lucrează cu clienți străini was last modified: iulie 29th, 2020 by Mihaela Grigore

PARTENERI INSTITUȚIONALI

Vă recomandăm:

Rămâi la curent cu noutățile juridice